Kniha Čtyři ženy a jeden pohřeb začíná pohřbem hlavní postavy a celá tato událost vede k setkání jeho manželky Melanie se čtyřmi jeho bývalými milenkami. Odtud se celý příběh rozvíjí do čtyř vyprávění o životech těchto žen a křížení jejich cest se Simonovým. Kniha je navíc naplněná krásnými a barvitými popisy, které celému příběhu vdechují silnou autenticitu. Neměl by vás však odradit český název asociující nějakou frašku, jde o příběh vskutku poetický se špetkou magie.
Arménský magický realismus naplněný smyslovými vjemy
V malé arménském městečku zemřel muž jménem Simon (po němž je kniha pojmenovaná v originále) a autorka nás postupně provádí jednotlivými osudy žen i s jejich minulostí. Simon v jejich životě hraje určitý kouzelný element, který je posouvá v životě dál. Není to ani tak o jeho povaze jako spíše o jeho přítomnosti, která spouští určité uvažování a chování. Vše je přitom zabalené do půvabného magického realismu díky jedné z postav.
Na tomto poli se rozehrává hra pletich a jemnocitů. Každá z žen má odlišnou životní zkušenost a každá z nich nějak pohnutý osud. Ženy chycené mezi tradicí a společností, ženy spojené prchavým poutem, které mají se Simonem. V nějaké části života se každá z žen dostává na pokraj – sebevraždy, demence atd. A pokaždé je z této propasti zachrání Simon. Čtyři vyprávění o životech a křížení jejich cest se Simonovým. Je jen škoda, že titul knihy se nezachoval jako v originále. Simon je totiž metaforou, která vše rozbíhá a nakonec spojuje. Narine Abgarjan příběhy se vrství na sebe a každý je jako dílek velké společné skládačky.
Příběh se odehrává na pozadí arménských dějin a zkušenosti z těchto dějin
Nejde čistě jen o milostný příběh, obsahuje mimo jiné i arménské reálie a arménskou kuchyni. Nechybí tu ani tradiční zvyky a různé pověry. Vše se odehrává po zkušenosti arménských událostí, jež se staly v 20. století a do určité míry zasáhly dotyčné ženy – od arménské genocidy, občanské války až po nadvládu Ruska za Sovětského svazu. Vše je ale prodchnuto decentním humorem a jemnou linkou melancholie.
Kniha působí sofistikovaně a proto příběh funguje, jak má. Kdo byl nadšen z prvního překladu arménské autorky do češtiny Tři jablka spadlá z nebe, rozhodně se mu budou líbit i Čtyři ženy a jeden pohřeb, byť si troufám tvrdit, že je určena i pro širší čtenářský okruh. Z hlediska stylistiky u překladu zamrzí především četné chyby a překlepy, které jsou občas až rušivé.
Koho zaujme cizokrajné prostředí prošpikované odkazy, milostný šestiúhelník a lidský rozměr, bude dozajista tím pravým čtenářem. Občas budete mít pocit, že jste v nějaké moravské vesnici, ale právě v tom je Narine Abgarjan excelentní – umí natolik expresivně popsat vůně a chutě jakoby byly na dosah a vedle vás. Chcete-li zažít Arménii i s její pohnutou historií, rozhodně bude kniha Čtyři ženy a jeden pohřeb výbornou volbou.
O autorce
Narine Abgarjan je arménská spisovatelka a blogerka, která v současnosti žije v Moskvě. V 80. letech minulého století vystudovala učitelství ruského jazyka a literatury, později se odstěhovala do Ruska, kde pracovala jako prodavačka a účetní. Napsala nejprve knihu pro děti s hlavní hrdinkou Manyunya, která byla posléze ohodnocena několika cenami. Nakladatelství Prostor již vydalo knihu Tři jablka spadlá z nebe této autorky.

Název: Čtyři ženy a jeden pohřeb
Autor: Narine Abgarjan
Překlad: Kateřina Šimová
Počet stran: 256
Nakladatelství: Prostor
Rok vydání: 2023
https://eprostor.com/kniha/simon
| < Předchozí | Další > |
|---|







Rozhovor se spisovatelkou a dětskou psycholožkou Ivanou Janišovou.
Nakladatelství Práh vydalo v loňském roce další dílo izraelského spisovatele Uriho Orleva, který získal mezinárodní Cenu H. Ch. Andersena. Tentokrát se jedná o milý příběh nazvaný Je těžké být lvem.
Největší retrospektivní přehlídku výtvarného díla malíře Theodora Pištěka, nazvanou Theodor Pištěk – Ecce Homo, máte možnost zhlédnout od 25. září 2012 ve Veletržním paláci v Praze. Vedle o...
Pražské Dejvice konce 50. let žijí poklidně svým „maloměstským“ způsobem života ve stínu rudé hvězdy na špici právě dostavěného hotelu International. Okrskář Jindřich Prokop to ovšem nemá lehké: po smrti ženy nezvládá ani syna Kšandu, tráv...
Překlady filmově znaleckých knih se téměř výhradně orientují na anglofonní oblast (David Bordwell, Kristin Thompsonová, T. C. Foster, James Monaco…). Rovněž domácí odborníci, když u svých prací vypočítávají zahraniční zdroje, ...